
Małgorzata Kołaczyk
traductora-intérprete jurada de polaco y español
Fiabilidad y pasión
Sobre mí
Obtuve el título de traductora-intérprete jurada de español y polaco en el año 2004. Estoy inscrita en la lista oficial de traductores-intérpretes jurados llevada por el Ministro de Justicia bajo el número TP2876/05.
Mi título de Máster en Filología Española por la Universidad Jagellónica de Cracovia, las becas académicas en países hispanohablantes, así como mi trayectoria profesional en traducción, educación y turismo, complementada con estudios de gestión en la Escuela de Posgrado de Gestión Polaco-Francesa, me permiten traducir eficazmente textos de diversos ámbitos, garantizando una alta calidad en la prestación de servicios.
Sin comisión ni IVA
Realizo los servicios de traducción personalmente, por lo que mis tarifas no incluyen las comisiones que suelen cobrar las agencias de traducción.
Soy profesional autónoma y emito facturas exentas de IVA.
Con firma digital
¡¡Por su comodidad! Envíeme sus documentos online y reciba la traducción con una firma electrónica cualificada.
La traducción electrónica tiene la misma validez legal que su versión en papel, ahorrando tiempo y costes, además, permite ahorrar tiempo y costes, garantiza la autenticidad e integridad del documento y contribuye a la protección del medio ambiente.
De acuerdo con la Ley de la Profesión de Traductor-Intérprete Jurado, el traductor jurado puede dar fe de una traducción o de una copia de un documento mediante una firma electrónica cualificada. Asimismo, según la normativa de la Unión Europea (véase el Reglamento eIDAS), la firma electrónica cualificada tiene un efecto jurídico equivalente al de una firma manuscrita, y la emitida en un Estado miembro de la UE es reconocida en todos los demás.
Presupuesto
Le invito a solicitar un presupuesto gratuito, totalmente seguro y sin compromiso. Solo tiene que enviarme por correo electrónico o WhatsApp un escaneo del documento a traducir. Como traductora-intérprete jurada, estoy obligada a mantener el secreto profesional sobre los hechos y circunstancias de los que tenga conocimiento en el ejercicio de mi profesión.
Traducciones e interpretaciones
Traducciones escritas (español <> polaco):
-
instrumentos notariales,
-
declaraciones de impuestos,
-
c opias, extractos y certificados del Registro Judicial Nacional (KRS), Registro de la Propiedad (KW), Seguridad Social (ZUS), Hacienda, bancos, etc,
-
títulos, diplomas y suplementos al título,
-
documentación de vehículos,
-
documentos laborales,
-
todo tipo de contratos,
-
documentación médica,
-
correspondencia privada y comercial.
Interpretaciones:
-
actos notariales,
-
ceremonias de boda,
-
trámites en el Registro Civil, Hacienda, Oficina de Extranjería, etc.,
-
participación en procedimientos judiciales y administrativos,
-
negociaciones comerciales,
-
viajes,
-
reuniones sociales.
Tarifas
y copia certificada en español
La página de cálculo de una traducción jurada consta de 1125 caracteres con espacios. Toda página iniciada se contará como completa.
Tarifa mínima por página de traducción: 60 PLN
El precio final depende de si la traducción es de español a polaco (más económica) o de polaco a español (tarifa más elevada), del grado de especialización del texto original, del formato y contenido del documento (texto mecanografiado, técnico o manuscrito, tablas, gráficos, etc.), de la calidad del documento (legibilidad, grado de deterioro o daños) y del plazo de entrega (ordinario, urgente o exprés).
Copia certificada en español: 50% del precio de la traducción.
Cada ejemplar adicional de la traducción o de la copia certificada en español hechos en papel, solicitados antes de su entrega: 10% del precio de la traducción.
Entrega de la traducción y de la copia certificada en papel
La traducción en papel y copia certificada en español en formato papel pueden ser:
-
recogidas personalmente por el cliente o por un tercero en su nombre, o bien
-
enviadas por correo certificado, a través de una empresa de mensajería o o por medios electrónicos (escaneo).
La entrega de la traducción o de la copia certificada del documento se realizará a cargo del cliente.
Interpretación
Tarifa por la primera hora: 300 PLN
La tarifa por cada hora adicional iniciada es de 150 PLN.
El tiempo de trabajo del intérprete se calcula desde la hora para la que se solicitó el servicio hasta que el intérprete finaliza su prestación, redondeando al número entero de horas más cercano.
La tarifa por cada hora adicional de presencia del intérprete que supere las 8 horas aumenta en un 50%.
En el caso de una traducción realizada fuera de Cracovia, se debe añadir el tiempo de desplazamiento de ida y vuelta al lugar de prestación del servicio, así como los gastos de viaje.
Interpretación de la ceremonia de boda en un Registro Civil de Cracovia: de 400 a 500 PLN.
Recargos:
-
por servicios realizados en sábado (si la naturaleza del encargo lo requiere): +25%,
-
por servicios urgentes y en horario nocturno (de 20:00 a 08:00), si la naturaleza del encargo lo requiere: +50%,
-
por servicios exprés, domingos y días festivos, si la naturaleza del encargo lo requiere: +100%
Cancelación del servicio
En caso de cancelación del servicio, la traductora tendrá derecho a percibir los honorarios por el trabajo ya realizado, el reembolso de los gastos incurridos para la debida ejecución del mismo y las arras abonadas para su realización.
Política de Privacidad (RGPD)
El responsable del tratamiento de sus datos personales es PARETO Małgorzata Kołaczyk con residencia profesional en: Kraków (30-147), ul. Na Błonie 15/10, NIP: 6771220263, REGON: 356356480.
Proporcionar el nombre y los apellidos es una obligación derivada de las disposiciones de la Ley de la Profesión de Traductor-Intérprete Jurado y sirve para su inscripción en el repertorio (registro de actuaciones del traductor jurado). El periodo de conservación de los datos personales recabados por el traductor jurado en relación con la traducción es de 4 años a partir del final del año natural en el que se recabaron los datos. Transcurrido este período, los datos personales serán suprimidos, a menos que su conservación posterior sea necesaria para la protección de derechos o el ejercicio de reclamaciones.
En caso de emisión de una factura, los datos requeridos para la misma se conservarán durante el período resultante de las disposiciones fiscales vigentes.
Categorías de destinatarios a los que se pueden comunicar los datos personales:
-
Voivoda de Pequeña Polonia (Wojewoda Małopolski): datos sujetos a inscripción en el repertorio de actuaciones del traductor jurado.
-
Artur Grzeszak Biuro Rachunkowe PERFEKT con domicilio social en Cracovia: datos necesarios para la emisión de la factura (nombre, apellidos y dirección).
Derechos del interesado:
-
acceso a sus propios datos,
-
obtención de una copia de los mismos,
-
rectificación de los datos,
-
limitación de su tratamiento,
-
supresión tras el período mencionado anteriormente,
-
oposición al tratamiento de los datos facilitados de forma voluntaria; no obstante, su aceptación puede imposibilitar la ejecución del contrato,
-
presentación de una reclamación ante la autoridad de control.
CONTACTO
+48 539 914 433
malgorzata.kolaczyk@gmail.com
www.hiszpanskie.wixsite.com/tlumaczenia
ul. Na Błonie 15/10
30-147 Kraków
DATOS DE LA EMPRESA
PARETO Małgorzata Kołaczyk
Na Błonie 15/10
30-147 Kraków
NIP: 6771220263
N.º de cuenta: 26 1050 1445 1000 0091 5036 3142
(ING Bank Śląski)